Los más importantes medios gráficos en la Argentina publicaron la letra anterior de la canción Waving flag, la cual fue modificada por K'naan, su intérprete, para ser el himno de Sudáfrica. Escuchá y compará.
La versión original del cantante somalí K'naan que publicaron los medios gráficos argentinos más reconocidos es mucho más revolucionaria que la suavizada canción elegida como himno oficial de la Copa del Mundo Sudáfrica 2010.
Disfrutá el video y escuchá de la pegadiza canción del Mundial.
Estas son las estrofas publicadas por el diario deportivo Olé, por Canchallena.com y por Infobae.com: "Nacido para el trono, más fuerte que Roma. Un violento ímpetu, pobre gente. Pero es mi casa, todo lo que he conocido. Cuando sea grande, las calles tomaremos. Pero fuera de la oscuridad, vengo de un lugar remoto. Soy un duro sobreviviente. Aprender de estas calles, puede ser duro. No se aceptan derrotas, imposible rendirse. Entonces nosotros luchamos, peleando por comer y nos preguntamos cuándo seremos libres. Entonces pacientemente por los días esperados. No están tan lejos, entonces por ahora decimos".
Estos medios incurrieron en un grosero error, ya que con tan sólo escuchar la nueva versión que habla de campeones, de orgullo, de celebración y, además, con utilizar la lógica que indica que el sponsor del Mundial, Coca-Cola, jamás utilizaría de himno frases como "tomar las calles" y "luchar por comer", algo de lo que sí podría hablar el personaje de ficción Bombita Rodríguez (el Palito Ortega montonero), realizado por el comediante argentino Diego Capusotto.
K'naan reconoce haber sido influenciado por Bob Marley y Eminem, ambos de un espíritu más combativo y él mismo define a su música dentro del género del Reggae y el hip-hop. Su nombre significa viajero porque cuando era chico dejó du país natal para ir a vivir a Canadá.
La verdadera letra en inglés (idioma original del tema) y su traducción:
Give me freedom, give me fire, give me reason, take me higher
See the champions, take the field now, you define us, make us feel proud
In the streets are, uplifting, as we lose our inhibition,
Celebration its around us, every nations, all around us
Singin forever young, singin songs underneath that sun
Lets rejoice in the beautifull game. And toghetter at the end of the day.
We all say
When I get older I will be stronger
They'll call me freedom Just like a waving flag
And then it goes back
When I get older I will be stronger
They'll call me freedom
Just like a wavin' flag
And then it goes back
Give you freedom, give you fire, give you reason, take you higher
See the champions, take the field now, you define us, make us feel proud
In the streets are, uplifting, as we lose our inhibition,
Celebration, its around us, every nations, all around us
Singing forever young, singing songs underneath that sun
Lets rejoice in the beautifull game.
And toghetter at the end of the day.
We all say
When I get older, I will be stronger. They'll call me freedom. Just like a wavin' flag
And then it goes back
Traducción al castellano:
Dame la libertad, dame fuego, dame la razón, llevame a lo más alto
Ver los campeones, entrar el campo ahora, nos definen, nos hacen sentir orgullosos
En las calles levantamos el ánimo y perdemos nuestra inhibición,
La celebración nos rodea, cada nación, todos a nuestro alrededor
Cantando por siempre joven, canciones bajo el sol
Vamos a disfrutar de este hermoso juego, todos juntos al final del día
¡Todos decimos!
Cuando sea mayor voy a ser más fuerte
Me llamarán libertad igual que una bandera flameando
Cuando sea mayor voy a ser más fuerte
Ellos me llaman libertad. Como una bandera ondeando
Te darán libertad, te darán el fuego, te dan la razón, te llevan a lo más alto
Ver los campeones, entrar el campo ahora, nos definen, nos hacen sentir orgullosos
En las calles levantamos el ánimo y perdemos nuestra inhibición,
La celebración nos rodea, cada nación, todos a nuestro alrededor
Cantando por siempre joven, canciones bajo el sol
Vamos a disfrutar de este hermoso juego, todos juntos al final del día
¡Todos decimos!
Cuando sea mayor, voy a ser más fuerte.
Ellos me llaman libertad. Como una bandera flameando
Para opinar sobre este contenido tenés que estar registrado en elgrafico.com.ar.
Registrate ahora o ingresá tu e-mail y contraseña haciendo click aquí si ya te registraste.
IMPORTANTE: Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de las sanciones legales que correspondan. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar.
Diglossos 26/03/2010 17:02:00
Hay un par de errores en el original , donde dice "In the streets are, uplifting, as we lose our inhibition," que no tiene sentido en inglés, en realidad se escucha "In the streets OUR HEADS ARE LIFTING, as we lose our inhibition".
Es un error común para quienes no están acostumbrados a escuchar el idioma, el confundir OUR con ARE. Lo mismo con "Celebration, its around us", en realidad es "Celebration, it surround us". Y después hay varios errores de ortografía.
Y ya me calenté porque veo que le mandaron lo primero que encontraron en el Google. HAY ERRORES EN TODAS LAS ESTROFAS. Pésima transcripción, y a la traducción no le queda otra que ser mala.